poo

pooさん

2024/10/29 00:00

無形文化財 を英語で教えて!

海外の友人に歌舞伎について聞かれたので、「歌舞伎は無形文化財です」と言いたいです。

0 336
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 16:32

回答

・Intangible Cultural Heritage
・Living National Treasure

「Intangible Cultural Heritage」は、建物や物ではない、人々の暮らしに根付いた「生きた文化」のことです。例えば、お祭り、伝統的な踊りや音楽、職人の技、和食のような食文化などが当てはまります。

「この地域の祭りは、まさに生きた文化遺産(Intangible Cultural Heritage)だね!」のように、地域で受け継がれる大切な伝統や技術を指して使えます。

Kabuki is a form of Intangible Cultural Heritage.
歌舞伎は無形文化財の一つです。

ちなみに、Living National Treasureは日本の「人間国宝」を英訳した言葉です。伝統工芸や芸能など、その道で最高の技術を持つ達人を指します。公式な称号ですが、日常会話では「あのシェフはまさに生ける国宝だね!」のように、誰かの卓越したスキルを称える最上級の褒め言葉としても使えますよ。

Kabuki is a traditional Japanese art form, and some of its greatest actors are designated as Living National Treasures.
歌舞伎は日本の伝統芸能で、その最高の役者の中には人間国宝に指定されている人たちがいます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/29 18:48

回答

・intangible cultural asset

「無形文化財」は、上記のように表現することができます。

intangible は「無形の」「実体のない」などの意味を表す形容詞ですが、「ぼんやりした」「はっきりしない」などの意味で使われることもあります。また、cultural は「文化の」「文化的な」「教養的な」などの意味を表す形容詞ですが、「栽培の」や「養殖の」といった意味も表せます。
asset は「財産」「資産」などの意味を表す名詞ですが、「利点」「長所」「強み」などの意味も表現できます。

To put it simply, Kabuki is an intangible cultural asset.
(簡単に言うと、歌舞伎は無形文化財です。)

役に立った
PV336
シェア
ポスト