tomokazuさん
2024/10/29 00:00
米とぎ を英語で教えて!
先に帰宅した母に「米研ぎをしておいてほしい」と頼みたいです。
回答
・Rinse the rice.
・Wash the rice.
「Rinse the rice.」は「お米を(水で)すすいでね」という意味です。日本の「研ぐ」ほどゴシゴシ洗う感じではなく、表面のぬかやホコリを水でさっと洗い流すくらいの軽いニュアンスです。
料理のレシピや、誰かに炊飯をお願いする時など、ごはんを炊く前の工程を説明する場面で気軽に使える表現です。
Hey Mom, could you rinse the rice for me?
ねぇお母さん、お米を研いでおいてくれる?
ちなみに、"Wash the rice." は「お米を洗って」という直接的な指示です。家族や親しい友人との会話で、料理の手順を伝えたり、手伝いをお願いしたりする時に気軽に使える表現ですよ。レシピ本や料理動画なんかでもよく見かける、シンプルで分かりやすいフレーズです。
Could you wash the rice for me?
私のためにお米を研いでおいてくれる?
回答
・rinse rice
・wash rice
1. rinse rice
「研ぐ」という漢字からは、「研磨する」イメージが湧き、sharpen という動詞が浮かんでしまうかもしれませんが、ここでは使いません。米を研ぐ行為は、「米を洗う」ので、rinse を使います。rinse は「ゆすぐ、すすぐ、水洗いする」といった意味を持ちます。
例文
I want you to wash the rice.
米研ぎをしておいてほしい。
2. wash rice
wash も「洗う」という意味を持つので、使うことができます。
例文
After washing rice few times, you can cook it.
お米を何度か洗って研いだら、炊くことができます。
Japan