sy8uさん
2024/10/29 00:00
雰囲気がゆるい を英語で教えて!
規律が厳しくないことを表す時に「雰囲気がゆるい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a laid-back atmosphere.
・The vibe is chill.
「のんびりしてて、くつろげる雰囲気だね」という意味です。カフェやバー、職場、パーティーなどで、堅苦しくなくリラックスできる空気感を表現するのにピッタリ。人がガツガツしておらず、ゆったりしている状況で使えます。日本語の「まったりした感じ」や「肩の力が抜ける空間」に近いニュアンスです。
Our office has a pretty laid-back atmosphere; we don't even have a strict dress code.
うちのオフィスはかなりゆるい雰囲気で、厳しい服装規定すらないんですよ。
ちなみに、「The vibe is chill.」は「なんか、いい感じにまったりしてるね」って意味だよ。リラックスできるカフェや、穏やかな雰囲気のパーティー、のんびりした友人との集まりとかで使える便利な一言。その場の空気が落ち着いてて心地良い時にピッタリなんだ。
The dress code is pretty relaxed here; the vibe is chill.
ここのドレスコードはかなりリラックスしてるよ。雰囲気がゆるいからね。
回答
・The atmosphere is loose.
・The vibes are laid back.
1. The atmosphere is loose.
雰囲気がゆるい。
atmosphere は「雰囲気」という意味を表す名詞ですが、「大気」という意味も表せます。また、loose は「ゆるい」という意味を表す形容詞ですが、物理的な意味に限らず、「(雰囲気や空気が)ゆるい」という意味も表現できます。
Basically, the atmosphere in that department is loose, so you don't have to worry.
(基本的に、あの部署は雰囲気がゆるいから、心配しなくていいよ。)
2. The vibes are laid back.
雰囲気がゆるい。
vibe は vibration(振動)を略したスラング表現ですが、「雰囲気」「感じ」などの意味を表現できます。また、laid back は「ゆるい」「のんびりした」などの意味を表す表現です。
I don't know why, but the team vibes are laid back.
(なぜかわからないけど、チームの雰囲気がゆるい。)
Malaysia
Japan