Okura mitsuharuさん
2024/10/29 00:00
不当解雇 を英語で教えて!
自分の意に反して、一方的に解雇されることを「不当解雇」と言いますが、英語では何と言いますか?
回答
・Wrongful dismissal
・Unfair dismissal
「Wrongful dismissal」は、日本語の「不当解GO」に近いです。差別、セクハラ告発への報復、正当な理由がないなど、法律や契約に違反して会社からクビにされた状況で使います。
単に「解雇された」という事実だけでなく、「その解雇はおかしい!間違っている!」という、会社への非難の気持ちが強く込められた言葉です。
I think I have a case for wrongful dismissal because they fired me without any valid reason.
私は不当解雇の可能性があると思います。なぜなら、正当な理由なく解雇されたからです。
ちなみに、Unfair dismissalは日本語の「不当解雇」のこと。単にクビになったというより「法律や契約に反して、理不尽な理由で解雇された」というニュアンスが強いです。差別や内部告発への報復などが典型的なシチュエーションで、法的に訴える場面で使われます。
I think I have a case for unfair dismissal.
私は不当解雇で訴えることができると思います。
回答
・unfair dismissal
・unfair discharge
1. unfair dismissal
不当解雇
unfair は「不公平な」「不当な」「不公正な」などの意味を表す形容詞になります。また、dismissal は「解雇」「免職」などの意味を表す名詞ですが、「解散」という意味でも使われます。
This is an unfair dismissal so I’m gonna fight it thoroughly.
(これは不当解雇なので、徹底的に戦いますよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
2. unfair discharge
不当解雇
discharge は「解放」「放電」などの意味を表せる名詞ですが、「解雇」という意味も表せます。
Could you tell me the definition of unfair discharge?
(不当解雇の定義を教えてください。)
Japan