kanda

kandaさん

kandaさん

法律で予告なく人を解雇することは禁止されています。 を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

突然「お前はクビだ」と言われたので、「法律で予告なく人を解雇することは禁止されています。」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 00:00

回答

・It is illegal to fire someone without notice by law.
・Legally, you are not allowed to terminate someone's employment without prior notice.
・Giving someone the boot without notice is prohibited by law.

You can't just fire me out of the blue like that. It is illegal to fire someone without notice by law.
「そんなに突然、私をクビにすることはできません。法律で予告なく人を解雇することは禁止されています。」

この文は、ある人を予告なしに解雇することは、法律で禁じられているという内容を伝えています。この表現は、ビジネスの文脈での雇用に関連する話題に使われます。たとえば、経営者や管理者が従業員を突然解雇しようとしたとき、法律を引き合いに出して、そのような行為の違法性を主張する場合などに使うことができます。

You can't just fire me out of the blue. Legally, you are not allowed to terminate someone's employment without prior notice.
「突然僕を解雇するなんてできませんよ。法律で予告なく人を解雇することは禁止されています。」

You can't just fire me out of the blue. Giving someone the boot without notice is prohibited by law.
「ただ突然私をクビにすることはできません。予告なしに人を解雇することは法律で禁止されています。」

Legally, you are not allowed to terminate someone's employment without prior notice.はフォーマルな場面やビジネスシーンで使われます。法律的な用語を使っており、明確かつ公式なコミュニケーションが必要な状況で使います。一方、"Giving someone the boot without notice is prohibited by law"は、もっとカジュアルまたは非公式な状況で使われます。「the bootをあげる」は口語的な表現で、リラックスした雰囲気の中での会話に適しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/28 05:36

回答

・It is prohibited by law to dismiss a person without notice.

「法律で予告なく人を解雇することは禁止されています。」は英語では It is prohibited by law to dismiss a person without notice. と表現することができます。

It is prohibited by law to dismiss a person without notice. Isn't that unfair dismissal?
(法律で予告なく人を解雇することは禁止されています。それは不当解雇になるのではないですか?)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 428
役に立った
PV428
シェア
ツイート