Masuzawa Fukutaroさん
2024/04/29 10:00
予告なくキャンセル を英語で教えて!
連絡せず予定を取り消す「予告なくキャンセルした」は英語でどう表現しますか?
回答
・cancel without notice
・cancel out of the blue
「cancel without notice」は「予告なしにキャンセルする」という意味です。
イベントやサービスなどで、主催者側が「こちらの都合で、事前に連絡なく中止・変更する場合があります」と、あらかじめ断っておく時に使われることが多い表現です。少し一方的で、突然なニュアンスがあります。
He canceled our plans without notice.
彼は予告なく私たちの予定をキャンセルしました。
ちなみに、「cancel out of the blue」は「いきなりキャンセルする」という意味で使えますよ。何の予兆もなく、突然ドタキャンされた!みたいな、ちょっとネガティブで驚いた気持ちを表すのにピッタリです。例えば「彼、デートをいきなりキャンセルしてきたんだよ」なんて愚痴を言う時に使えます。
He cancelled our plans out of the blue.
彼は予告なく私たちの予定をキャンセルした。
回答
・cancellation without notice
・cancellation without request
1. cancellation without notice
予告なくキャンセル
cancellation:キャンセル、中止
動詞 cancel の名詞形で、予約や 予定していた事の「中止」を指します。会話では cancellation fee「キャンセル代金」や order cancellation「注文のキャンセル」の様に使います。
ここでは without notice「お知らせなしに」を付け「予告なくキャンセル」と考えます。
例文
I made a cancellation without notice.
予告なくキャンセルした。
make + 名詞:~をする( make は「(物事)をする」「~をうまくやる」の意味があります。)
2. cancellation without request
予告なくキャンセル
without request:依頼なしの
名詞 request は「要求」の他、ある事を伝える為の「依頼」「お願い」の意味があります。ここでは 「依頼なしのキャンセル」→「予告なくキャンセル 」と考えます。
例文
We can't accept the cancellation without request.
予告なくキャンセルは承れない。
accept:受け入れる→承る
Japan