Yoshiyamaさん
2022/10/10 10:00
みじめに思う を英語で教えて!
友人の海外での優雅な生活を聞いたので、「仕事ばかりしている自分がみじめに思った」と言いたいです。
回答
・Feel miserable
・Feel pathetic
・Feel wretched
Hearing about my friend's glamorous life abroad makes me feel miserable just working all the time.
友人の海外での華やかな生活を聞くと、いつも働いてばかりの自分がみじめに感じられます。
「Feel miserable」は、「みじめな気持ちになる」または「ひどく落ち込む」を意味するフレーズです。何かうまくいかなかったときや、大きな失敗をしたとき、表現したい悲しいまたは心細い気持ちを表現するのに使えます。また、身体的に具合が悪いときにも使えます。例えば、恋人に振られた後や、大切な試験に落ちた後、体調が悪いなどの状況で使われます。俗に「身も心もボロボロ」な状態を言う際にも用いられます。
I felt so pathetic when I heard about your glamorous life abroad while I'm here just working all the time.
あなたの海外での優雅な生活を聞いて、仕事ばかりしている自分がとてもみじめに感じました。
Hearing about your luxurious life abroad makes me feel wretched considering all I do is work.
あなたの海外での優雅な生活を聞くと、私がただ仕事をしてばかりいることを考えると、すごくみじめに感じます。
"Feel pathetic"は自身が非常に劣っている、無力である、または価値がないと感じるときに使います。自己評価が低く、感情的な不快感や自己卑下の感情を表現します。一方"Feel wretched"は物理的または精神的な痛みや苦しみを感じるときに使用されます。深い悲しみ、後悔、または不幸を伴う一般的な不快感を表現します。
例えば、自分の行動や失敗により自己否定的になった状況では"feel pathetic"を使用します。一方、体調が悪いまたは強い後悔や悲しみを感じている場合は"feel wretched"を使用します。
回答
・feel miserable
みじめに思うは英語で「feel miserable」(フィールミゼラブル)と言うことができます。
miserableはみじめと言う意味でよく使われる単語です。
使い方例としては
「My friend and I talked about her luxurious life in Australia,
and I start to feel miserable that I just work everyday」
(意味:私と友達でその友達の優雅なオーストラリア生活について話をしたら
毎日仕事しかしていない私は惨めに思った)
このように言うことができます。