Saoriさん
2024/10/29 00:00
髪がなびく を英語で教えて!
風で髪が揺れる時に使う「髪がなびく」は英語でなんというのですか?
回答
・My hair is blowing in the wind.
・My hair was streaming in the wind.
「髪が風になびいてるよ」という意味。文字通り髪が風でサラサラ〜っとなっている状態です。
海辺や草原など、風が気持ちいい場所で「風を感じて自由だ!」という解放感や、映画のワンシーンのようなロマンチックでドラマチックな雰囲気を表現したいときにピッタリなフレーズです。
My hair is blowing in the wind.
髪が風になびいている。
ちなみに、"My hair was streaming in the wind." は、ただ髪が風になびいているだけでなく、風を受けて髪が「サラサラ〜」と、まるで川の流れのように美しく、そして勢いよく流れている様子を表す表現です。爽快感や疾走感を出したい時にぴったりですよ!
My hair was streaming in the wind as I rode my bike.
自転車に乗っていると、髪が風になびいていた。
回答
・hair blows
・hair streams
1. hair blows
「髪がなびく」は上記のように表現することができます。
blow はもともと「吹く」という意味の動詞ですが、そこから転じて「吹かれる」の意味でも使われるようになりました。風に吹かれてなびくという今回の状況にはぴったりですね。
例文
Her long hair is blowing in the wind.
風に彼女の長い髪がなびいている。
wind : 風
2. hair streams
こちらは小説で読んだ表現で、少し詩的かもしれません。stream は「流れる」という意味を持つ動詞ですので、髪が川の水のように流れる=「なびく」のイメージですね。
Her long hair is streaming in the wind.
風に彼女の長い髪がなびいている。
ご参考になれば幸いです。
Japan