oguraさん
2024/10/29 00:00
年度末、年度初め を英語で教えて!
ランチに誘ってくれた友達に「年度末、年度初めは忙しくて。」と英語で伝えたいです。
回答
・Around the turn of the fiscal year.
・At the end of one fiscal year and the start of the next.
「年度末から年度初めにかけて」という意味です。会社の決算期や新年度が始まる時期を指し、ビジネスでよく使われます。「年度の変わり目は忙しいね」のように、異動や予算編成でバタバタする、少し幅のある期間を指すニュアンスで使えます。
I'd love to, but I'm always swamped around the turn of the fiscal year.
ぜひ行きたいんだけど、年度末と年度初めはいつもすごく忙しいんだ。
ちなみに、このフレーズは日本語の「年度末から年度初めにかけて」や「年度の変わり目」といったニュアンスです。決算や予算編成、人事異動などで忙しくなる時期を指すので、ビジネスシーンで「この時期は多忙で…」といった会話の文脈でよく使われますよ。
I'm swamped at the end of one fiscal year and the start of the next.
年度末と年度初めはすごく忙しいんだ。
回答
・end of the fiscal year / start of the fiscal year
・year-end of work / beginning of the new work year
1. end of the fiscal year / start of the fiscal year
年度末、年度初め
「年末」は、end of the year ですが、「年度末」は3月あたりのことを指し、「会計の」という形容詞の fiscal を加えます。「会計年度末」の意味で、特に仕事や学校での年度を指します。具体的な文脈でよく使われる表現です。
「年度初め」は、 end を start に変えて表せます。
I am busy with the end of the fiscal year and the start of the new one.
年度末、年度初めは忙しくて。
最後の one は year を指します。1つの文章に同じ単語を2回以上なるべく使わないように、代名詞として使われます。
2. year-end of work / beginning of the new work year
年度末、年度初め
1でも説明した通り、年度とは特に仕事の区切りを指すので、work をつけて表しても良いでしょう。こちらはよりカジュアルな表現です。
The year-end and beginning of the new work year have keep me busy. But thank you for inviting me!
年度末と新年度の始まり忙しくて。でも誘ってくれてありがとう!
Japan