bunntaさん
2022/10/10 10:00
年度末までにはノルマ達成 を英語で教えて!
仕事後の飲み会で、上司に「年度末までにはノルマ達成できるように頑張ります!」と言いたいです。
回答
・Achieve the quota by the end of the fiscal year.
・Meet the target by the end of the fiscal year.
・Fulfill the goal by the end of the fiscal year.
I'll strive to achieve the quota by the end of the fiscal year, boss.
「上司、年度末までにはノルマ達成できるように頑張ります。」
「Achieve the quota by the end of the fiscal year.」は、「会計年度終了までにノルマを達成する。」という意味です。ビジネスの現場で一般的に使用され、特に販売目標や生産目標などを示すノルマ(quota)を特定の期日(会計年度終了)までに達成するよう求める指示や期待を表します。マネージャーやリーダーが部下に対して指示を出す場面や、自身の目標を強調する場合などに使われます。
I will work hard to meet the target by the end of the fiscal year, boss.
「年度末までにノルマを達成できるように、頑張ります、上司!」
We will strive to fulfill the goal by the end of the fiscal year, boss!
「ボス、年度末までには目標を達成できるように頑張ります!」
両方のフレーズは目標達成に関連していて類似点が多いですが、少し違うニュアンスがあります。「Meet the target」は主に数値や定量的な目標(売上等)を指すことが多いです。一方、「Fulfill the goal」はより抽象的かつ定性的な目標(新規プロジェクトの完成など)を指すことが多いです。しかし、これらの違いは微妙で、文脈によります。
回答
・achieve quotas by the end of fiscal year
タイトルの文字数制限により、
正確には書けないですが、
年度末までにはノルマ達成を英語では
「achieve one's quota by the end of fiscal year」
と言えます。
achieveは「〜を達成する」
quotaは「ノルマ」
by the end of fiscal yearで「年度末までに」
これらのように言えます。
fiscal yearというと「年度」という意味になります。
使い方例としては
「I will make my best to achieve quotas by the end of fiscal year」
(意味:年度末までにはノルマ達成できるように頑張ります!)
このようにいうことができます。