Sakuyaさん
2024/01/12 10:00
来週末まで貸して を英語で教えて!
友達から借りたものを少し長く借りたいので、「来週末まで貸して」と言いたいです。
回答
・Can I borrow it until next weekend?
・Could I keep it until next weekend?
・Would it be alright if I held onto it until next weekend?
Can I borrow it until next weekend? I just need a bit more time to finish using it.
「来週末まで貸してもらっていい?もう少し使う時間が必要なんだ。」
Can I borrow it until next weekend? は、特定の物やアイテムを次の週末まで貸してもらえるか尋ねるフレーズです。友人や同僚に対して、例えば本やツール、車などを一時的に借りたい時に使います。このフレーズは丁寧で、相手に負担をかけずにお願いするニュアンスがあります。シチュエーションとしては、プロジェクトで必要な道具を同僚に借りる場合や、読みたい本を友人から借りる場合などが考えられます。
Could I keep it until next weekend?
来週末まで借りてもいいですか?
Would it be alright if I held onto it until next weekend?
来週末まで貸してもらってもいいかな?
「Could I keep it until next weekend?」はカジュアルで、友人や家族との日常会話で使われます。一方、「Would it be alright if I held onto it until next weekend?」はフォーマルで、職場やビジネスシーン、または目上の人に対して使われることが多いです。両者とも同じ意味を持ちますが、前者は親しい間柄での軽いお願い、後者は丁寧さや敬意を示す場面に適しています。
回答
・Can you lend me until next weekend?
・Can I borrow it until next weekend?
Can you lend me until next weekend?
「来週末まで貸してくれない?」
"Lend"(貸す)を使用し、所有者側の行為を強調しています。相手に物を貸してもらうことを尋ねる表現になります。
Can I borrow it until next weekend?
「来週末まで借りて良い?」
"Borrow"(借りる)を使用し、物を借りる側の行為を強調しています。相手に物を借りることを尋ねる表現になります。
両方の文は同じ要求を表現しており、相手に次の週末まで物を貸してもらいたいという表現になります。
基本的な意味は同じですが、主な違いとしては使われている動詞が異なります。
補足:
「lend」よりは「borrow」を使用する方が一般的に親切な表現となります。なぜなら、「lend」を使うと、相手に「貸してくれ」という要求になるのに対して、「borrow」は物を「貸して欲しい」という表現になるからです。