
nozomuさん
2025/02/25 10:00
長い議論の末、結論はあっけないものだった を英語で教えて!
なかなか話がまとまらなかったのに結論はシンプルな事だったので、「長い議論の末、結論はあっけないものだった」と言いたいです。
回答
・The conclusion was insignificant after the long discussion.
・The result was worthless in the end after the long argument.
1. The conclusion was insignificant after the long discussion.
長い議論の末、結論はあっけないものだった。
be insignificant:重要でない→あっけない
形容詞 significant「重要な」に in が付くと「重要でない」の否定の意味になります。日常会話で使われるのは not important「重要でない」、調査や統計から判断される場面では insignificant を使います。
例文
We were disappointed that the conclusion was insignificant after the long discussion.
長い議論の末、結論はあっけないものだったので落胆していた。
2. The result was worthless in the end after the long argument.
長い議論の末、結論はあっけないものだった。
be worthless:価値のない→あっけない
worth「価値ある」に less「僅かな」が付き「価値のない」を意味し、ここでは「あっけない」と考えます。また文脈により「価値のない」→「役立たない」を意味します。
例)
This method was worthless to me.
その方法は私には役立ちませんでした。
be worthless to:~には価値がない→役立たない
in the end:結局は
文頭 or 文末に置き「最後には」→「結局は」の意味で内容を締めくくる際に使います。近い意味の finally「ついに」や at last「最後には」なども最後を示唆するニュアンスがあり in the end と置きかえて使う場合があります。
例文
The result was worthless in the end but it was also convincing after the long argument.
長い議論の末、結論はあっけないものだったが(それは)説得力もあった。

質問ランキング

質問ランキング