
Shouheiさん
2025/02/25 10:00
会議を開くまでもないほど、結論は明らかだ を英語で教えて!
誰もがわかりきった結末になると思った時に、「会議を開くまでもないほど、結論は明らかだ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's so clear that we don't even need a meeting.
「会議を開くまでもないほど、結論は明らかだ」は上記のように表現します。
(so ~ that …)の構文を使い、「~なので…だ」と理由を説明している文 になります。
so clear 「とても明白な」が、that の後に続く we don't even need a meeting 「会議を開くまでもないほど」の理由となります。
don’t need ~は「~を必要としない」という意味で、 間に even 「〜すら」が入ることで、a meeting 「会議」を必要としないことを強調しています。
例文
A : Do we need to discuss this issue in a meeting?
この問題について会議で話し合う必要ある?
B: No, it's so clear that we don't even need a meeting.
いや、結論が明らかだから会議すらいらないよ。
※discuss:議論する
※issue:問題
ビジネスシーンでの会話でぜひ参考にしてみてください!
回答
・It’s needless to have a meeting because the conclusion is clear.
「会議を開くまでもないほど、結論は明らかだ。」は、上記のように表せます。
it’s needless to 〜 : 「〜する必要がない」「〜するまでもない」などの意味を表す表現
conclusion is clear : 結論は明らかである、結論ははっきりしてる、などの意味を表す表現
・clear は「澄んだ」「晴れた」「きれいな」などの意味を表す形容詞ですが、「明らかな」「はっきりした」などの意味も表せます。
例文
It’s needless to have a meeting because the conclusion is clear. we’re gonna adopt his design.
会議を開くまでもないほど、結論は明らかだ。彼のデザインを採用する。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をします。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)

質問ランキング

質問ランキング