natsukawaさん
2024/10/29 00:00
年の暮れ を英語で教えて!
息子に年末の予定を聞きたいので、「年の暮れはこっちに帰ってくる?」と言いたいです。
回答
・the end of the year
・the holiday season
"the end of the year"は、単なる「年末」だけでなく「年の瀬」というニュアンスが近いです。
クリスマスから新年にかけての、休暇やイベントでワクワクする雰囲気、仕事の締めや大掃除で慌ただしくなる感じ、一年が終わる一区切り感をまとめて表現できる便利な言葉です。
友人との会話からビジネスメールまで幅広く使えますよ!
Are you coming back here at the end of the year?
年の暮れはこっちに帰ってくる?
ちなみに、"the holiday season" はクリスマスのワクワク感から新年の落ち着きまでを含む、11月末〜1月頭頃のホリデー期間全体を指す言葉なんだ。特定の宗教に限定されないから、年末年始の挨拶などで気軽に使える便利な表現だよ!
Are you coming home for the holiday season?
年の暮れはこっちに帰ってくる?
回答
・the end of the year
・the year-end
1. the end of the year
年の暮れ
直訳すると「年の終わり」となります。「年の暮れに」と言いたいときは前置詞が at を使います。at は時間や場所の具体的なポイントを指す場合に使われます。in を使う表現もありますが、基本的には使われません。
Are you coming back here at the end of the year?
年の暮れはこっちに帰ってくる?
2. the year-end
年の暮れ
こちらは、特にビジネスや会計の文脈でよく使われますが、日常的な会話でも使える表現です。形容詞としても使えるので year-end meeting (年末の会議)のような表現もできます。
Are you planning to come home for the year-end?
年の暮れには家に帰る予定?
Japan