yoshitoki さん
2022/10/10 10:00
平和ボケ を英語で教えて!
友人と安全保障について話をしようとしたら全然知識がなく「この人平和ボケしてるな」と思ったのですがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Taking peace for granted.
・Complacency about peace
・Peace-blindness
My friend knows nothing about security, he's certainly taking peace for granted.
私の友人はセキュリティについて何も知らず、明らかに彼は平和を当たり前のものと捉えています。
「Taking peace for granted」は、「平和を当たり前だと思う」という意味です。自分が生きている状況が平和であり、戦争や紛争に遭遇したことがないと、平和がいかに貴重なものか実感できないことを指します。例えば、平和な日常生活を送っている人が、世界のどこかで戦争が起きていることを知っても、それが自分の生活に直結していないと感じることがあります。「Taking peace for granted」は、そのような状況や心情を表現しています。平和を享受していることのありがたみを忘れてしまっている状態を指します。
As I tried to have a discussion about security with my friend, I realized they had no knowledge about it. I couldn't help but think they had complacency about peace.
友達と安全保障について話そうとしたら、彼らはそれについて何の知識もなかった。私は思わず彼らが平和勝手だと思ってしまった。
This person is so peace-blind, she doesn't know anything about security issues.
この人は全然安全保障について何も知らない、まさに平和ボケだ。
"Complacency about peace"は、平和が自己成就的であるかのように受け取る状況を指す表現です。つまり、平和が永続するという過信を指す言葉です。一方、"Peace-blindness"は、存在する脅威や緊張を見過ごし、無闇に平和を信じる状態を指します。例えば、紛争や戦争の可能性を無視した状態です。
使用シチュエーション的には、"Complacency about peace"は平和の存在を安易に受け入れ、それに対する警戒心や備えが欠けている状況で使われます。一方、"Peace-blindness"は、問題や脅威を無視して無理に平和を維持しようとする状況で使用されます。
回答
・taking peace for granted
平和ボケは日本語独特の表現ですので、英語にそのまま「peace fool」などとは訳せません。
あえて言うなら「taking peace for granted」
(テイキングピースフォーグランテッド)と言うことができるでしょう。
take something for grantedには「〜を当然のことと思う」と言う意味があり
直訳すると「平和なことが当たり前だと思う」と言う意味です。
使い方例としては
「I thought he takes peace for granted because he doesn't know anything about national security」
(意味:私は彼が国家安全保障について何も知らなかったので、平和ボケしているなと思った)
このように言うことができるでしょう。