shungo

shungoさん

2025/06/05 10:00

平和ボケ を英語で教えて!

危機感がない状態を「平和ボケ」と言いたいです。

0 117
kitty64

kitty64さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/09 00:32

回答

・living in a bubble
・taking peace for granted
・being too complacent

1. living in a bubble
バブルの中に住んでいる(=平和ボケ)
周りの現実や危機感から切り離されてのんきな状態を表す、とても自然な表現です。カジュアルな場面にも使えます。

living in a bubble = バブルの中(守られた世界)に住んでいる

例文
They’ve been living in a bubble and have no idea what’s going on in the world.
彼らは平和ボケしていて、世界で何が起きているかわかってないんだ。

They’ve been = They have been ∼ing /~ている(現在完了進行形)
have no idea = アイデアがない(=わかっていない)
what’s (what is )going on = 何が起きているか
in the world = 世界で

2. taking peace for granted
平和を当たり前だと思っている(=平和ボケ)
“take ~ for granted” は「〜を当然と思う」という表現で、ネイティブもよく使います。平和ボケの「ありがたみを感じない状態」を表すことができます。

take ~ for granted = ~を当然のものと思う

例文
Many young people today are taking peace for granted.
今の若者の多くは平和を当たり前だと思っている(=平和ボケしている)。

3. being too complacent
あまりにも油断している/危機感がない(=平和ボケ)
ややフォーマル寄りな表現で、カジュアルな日常会話でも使えますが、よくニュースなどで使われるものです。

complacent = 自己満足して油断している

例文
We can’t afford to be too complacent about national security.
安全保障に関して平和ボケしている余裕はない。

can’t afford to = ~する余裕がない
national security = 安全保障

役に立った
PV117
シェア
ポスト