harukazeさん
2024/10/29 00:00
豆のままで を英語で教えて!
コーヒー豆を買う時にひかずにそのままほしいので、「豆のままで」と言いたいです。
回答
・Whole bean, please.
・As unground beans.
コーヒー豆を買う時に「豆のままでお願いします」と伝える、シンプルで丁寧なフレーズです。
カフェやコーヒー専門店で、挽いて粉にするのではなく、豆のまま購入したい時に使います。店員さんに「挽き方はどうしますか?」と聞かれた時の返答としてもぴったりですよ!
Could I get this whole bean, please?
これを豆のままでいただけますか?
ちなみに、"As unground beans." は「まだ挽かれていないコーヒー豆のように」という意味で、「可能性を秘めているけど、まだ本領を発揮していない状態」を表す比喩です。人や物事のポテンシャルを、これから香りや味が引き出される豆に例える、ちょっと粋でおしゃれな表現ですよ。
I'd like to get these as unground beans, please.
この豆を挽かずに豆のままでください。
回答
・without grinding
・whole beans
1. without grinding
「豆のままで」=「豆を挽かずに」という意味なので without grinding とすることができます。
grind は「挽く、すりつぶす、細かく砕く」といった意味があります。
例文
Can I buy these beans without grinding?
豆のまま購入してもいいですか?
2. whole beans
直訳では「豆全体」となりますが「豆のまま」と訳すことができます。
例文
I usually buy whole beans and grind and roast them by myself.
通常豆のまま購入し、自分で挽いて、焙煎します。
Japan