masaminさん
2024/10/29 00:00
都会っ子 を英語で教えて!
「彼女は都会っ子だね」と言いたいです。
回答
・City kid
・A city slicker
「City kid」は、都会で生まれ育った人のこと。「都会っ子」や「シティボーイ/ガール」とほぼ同じ意味です。人混みや公共交通機関に慣れていて、田舎の自然や静けさに驚く、といった場面で使えます。「彼、虫が苦手なんだ。やっぱりcity kidだね」のように、少しからかうニュアンスで使うこともあります。
She's such a city kid.
彼女は本当に都会っ子だね。
ちなみに、"a city slicker" は「都会育ちのおしゃれな人」って感じの言葉だよ。田舎の人が、都会の流行に詳しくて、ちょっと世間知らずな人をからかう時に使うことが多いかな。キャンプで何もできない友達に「やれやれ、都会っ子だな!」みたいに冗談で言うのにピッタリだよ。
She's a real city slicker, isn't she?
彼女は本物の都会っ子だね。
回答
・city slicker
・city girl/boy
・someone who grew up in the city
1. city slicker
都会っ子
slicker 口語で「いかさま師、いきな都会人」
カジュアルに友達同士で使う口語となります。
使い方次第で、ちょっと皮肉っぽくもなるので注意です。
You can tell she is a city slicker by her make-up.
彼女は都会っ子だって、メイクからわかるよ。
2. city girl/boy
都会っ子
もっともよく使われる言いかたでしょう。
city person も同じく都会っ子を表しますので、性別を意識しない場合はこちらの言いかたもオススメです。
She's a city girl, so she loves the hustle of the city
彼女は都会っ子だよ。だから都会の喧騒が好きなんだ。
hustle「忙しさ、喧騒」という意味です。
3. someone who grew up in the city
「都会で育った人」という意味で、都会っ子を表現しています。
そのまま説明した言いかたなので、偏見が入らなくていいかなと感じます。
Originally my father was someone who grew up in the city though he enjoys the country life now.
もともとうちのお父さんは都会っ子だったんだよ。今は田舎暮らしを楽しんでるけれど。
though「~だけれど」
ここまでお読みいただき有難うございました。
Japan