LISAKOさん
2023/06/09 10:00
都会暮らし を英語で教えて!
上京して数年たちますが、都会の生活にまだ慣れないので、「都会暮らしは向いてないかも」と言いたいです。
回答
・City living
・Urban lifestyle
・Metropolitan living
I've been living in the city for several years, but I'm still not used to it. Maybe city living is not for me.
都会に住んで数年経ちますが、まだ慣れません。都会暮らしは私に向いていないかもしれません。
「City living」は「都市生活」を指す表現で、大都市での生活スタイルやその環境について言及する際に使われます。ビジネス、ショッピング、エンターテインメントなどが集まる都市での生活の利便性や、人々が密集する環境特有の問題などについて話題にするシチュエーションで用いられます。例えば、「都市生活の魅力や問題点について議論する」といった文脈で使えます。
I've been living in the city for a few years now, but I'm still not used to it. I'm starting to think that urban lifestyle might not be for me.
数年間都会に住んでいますが、まだ慣れないです。都会生活は私には向いていないかもしれません。
I've been living in the city for several years now, but I'm still not used to metropolitan living. Maybe it's not for me.
都会で数年間生活していますが、まだ都会生活に慣れません。多分、都会生活は私には向いていないかもしれません。
Urban lifestyleは都市生活の一般的な概念を指すのに対し、Metropolitan livingはより大規模な都市、特にメトロポリタンエリアの生活スタイルを意味します。Urban lifestyleはより広範で、小さな都市や町の生活も含みます。一方、Metropolitan livingは大都市圏の生活、つまり大きなビル、多様な文化、大規模な交通ネットワークなどを指すことが多いです。したがって、人々はその生活の規模や特性によってこれらのフレーズを使い分けるでしょう。
回答
・city life
・city living
・the urban lifestyle
以下は、「都会暮らしは向いてないかも」の英語のいくつかの表現です。
"I don't think city life suits me."
「suits me」は、「自分に合っている」という意味で、都会の生活が自分には合わないという意思を表現しています。
"I might not be cut out for city living・the urban lifestyle.."
都会の生活が自分には合わない可能性があることを表現します。「be cut out for」は、特定の仕事や役割、状況に向いているという意味の英語のイディオムです。
「cut out」は、もともとは紙や布などの材料を切り取ることを指す言葉です。それを応用して、人がある役割や状況に適しているかどうかを考えるときに、「その人はまるでその役割のために切り取られたようだ」と表現することができます。