Masato Yoshiokaさん
2024/10/29 00:00
電話が鳴ったら教えて を英語で教えて!
シャワーを浴びたいので、「電話が鳴ったら教えて」と言いたいです。
回答
・Let me know if the phone rings.
・Tell me if the phone rings.
「電話が鳴ったら教えてね」という意味のカジュアルな表現です。自分がシャワー中や料理中、または少し席を外す時など、電話にすぐ気づけない状況で使います。「大事な電話を待ってるから、鳴ったらよろしく!」といったニュアンスで、家族や同僚への気軽なお願いにぴったりです。
I'm going to hop in the shower, so let me know if the phone rings.
シャワーを浴びてくるから、電話が鳴ったら教えてね。
ちなみにこのフレーズは、自分が電話に出られない状況で「もし電話が鳴ったら教えてね」と気軽にお願いする時にピッタリ。重要な電話を待っている時や、シャワーを浴びる時など、ちょっとその場を離れる際に家族や同僚に使える便利な一言です。
I'm going to take a shower, so tell me if the phone rings.
シャワーを浴びるから、電話が鳴ったら教えてね。
回答
・Tell me if the phone rings.
「電話が鳴ったら教えて。」は、上記のように表現することができます。
tell は「教える」という意味を表す動詞ですが、「知っていることを伝える」という意味の「教える」を表す表現になります。(「わかる」「見分ける」などの意味も表せます)また、phone は「電話」という意味を表す名詞ですが、動詞として「電話する」という意味も表現できます。
※「電話する」は call で表現されることが多いのですが call の場合「呼ぶ」「連絡する」などの意味も表すので、明確に「電話する」と伝えたい場合などに phone が使えます。
I'm gonna take a shower, so tell me if the phone rings.
(シャワー浴びるから、電話が鳴ったら教えて。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan