Nakasanさん
2024/10/29 00:00
的確な指示 を英語で教えて!
上司について「的確な指示をいただけるので仕事がしやすいです」と言いたいです
回答
・Clear instructions
・Specific guidance
「Clear instructions」は「誰が聞いても迷わない、具体的で分かりやすい指示や説明」というニュアンスです。
料理のレシピ、家具の組み立て説明書、仕事のタスク依頼など、手順が明確で誤解の余地がないことが大切な場面で使います。「あなたの指示は分かりやすいね!」と褒め言葉としても使えますよ。
It's easy to work with my boss because their instructions are always clear.
仕事がしやすいです、というのも上司の指示がいつも的確だからです。
「ちなみに」は、話のついでに補足情報や豆知識を付け加えたい時に便利です。本題から少し逸れますが、関連する面白い情報や、相手が知っていると得するような情報を伝える時に使います。会話をより豊かにするスパイスのような言葉ですね!
His specific guidance makes my job so much easier.
彼の的確な指示のおかげで、私の仕事はとてもやりやすいです。
回答
・clear instructions
・precise guidance
「的確な指示」は「明確な指示」のニュアンスで可算の名詞句を複数扱いで「clear instructions」と表すことが可能です。
たとえば Your clear instructions make my work easier. とすれば「あなたの明確な指示のおかげで仕事がしやすいです」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、第五文型(主語[Your clear instructions]+使役動詞[make:~を~にする]+目的語[my work]+目的語を補足説明する補語の形容詞比較級[easier:より簡単に])で構成します。
また「的確な指示」を「precise guidance(正確な指導)」と意訳して I find it easier to do my job thanks to your precise guidance. で「あなたの正確な指導のおかげで、仕事がしやすいです」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan