hiroki osawaさん
2022/10/10 10:00
お眼鏡にかなう を英語で教えて!
目上の人に気に入られたり実力を認められたりする、という時「お眼鏡にかなう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To meet someone's expectations
・To live up to someone's standards.
・To pass muster
I hope I was able to meet your expectations.
私があなたの期待に応えられたことを願っています。
「誰かの期待に応える」または「期待を満たす」を意味する"to meet someone's expectations"は、ある人が自分や他の人々に一定の期待を持っている状況で使用されます。これは自分が担当者として対処したり、他の人が自分を頼ったりした時に使われます。正確に要件を満たすか、期待を上回るパフォーマンスかどうかによって、成功を感じるほど満足度が高まります。ビジネス、スクール、スポーツやプライベートなど様々なコンテキストで使用できます。
I've been working hard to live up to my boss's standards.
私は上司の基準に合わせるために一生懸命働いています。
I know it's tough, but I must work hard to pass muster with my boss.
「タフな状況だとわかっていますが、上司にお眼鏡にかなうように一生懸命働かなければなりません。」
"To live up to someone's standards"は、特定の人の期待、基準、または要件を満たすことを意味します。例えば、親や上司の高い期待を満たすことが必要な場合などに使います。
"To pass muster"は、一般的な受け入れられた基準や資格を満たすこと、つまり検査やレビューを通過することを意味します。例えば、商品やプロジェクトが品質基準を満たす、軍隊が検査を通過する、などの場合に使います。
回答
・finish something as expected
「お眼鏡にかなう」は日本語独特な表現のため
英語でそのままいうことはできません。
なので、文章で伝える必要があります。
そのために「お眼鏡にかなう」の意味を考えてみると、
「目上の人に気に入られたり、実力を認められたりする」という意味なので
「finish something as expected」
と言えるでしょう。
直訳すると「期待通り何かを完了させる」という意味です。
使い方例としては
「My co-worker was able to finish his task as expected」
(意味::私の同僚は期待通り仕事を完了させられた=お眼鏡にかなった)
このように言えるでしょう。