miku

mikuさん

2023/01/16 10:00

お眼鏡にかなう を英語で教えて!

結婚相手の条件がたくさんあった知り合いが結婚した、と聞いたので「ようやく彼のお眼鏡にかなう相手が見つかったんだね」と言いたいです。

0 904
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/05 00:00

回答

・Meet someone's expectations
・Live up to someone's standards
・Measure up to someone's ideals

So he finally found someone who could meet his expectations for a spouse.
ついに、彼の結婚相手に対する期待に応える人が見つかったんだね。

「Meet someone's expectations」は、「誰かの期待に応える」という意味のフレーズです。ニュアンスとしては、ある人が自分に対して持っている期待や希望、要求などを満たす、つまりその人が望む結果や行動を提供することを指します。主にビジネスの場面や学業、スポーツなどのパフォーマンスを評価する際に使われることが多いです。例えば、上司や顧客の期待を超える仕事を提供したり、親や教師の期待通りの成績を収めたりした場合に「I was able to meet their expectations.(彼らの期待に応えることができた)」と表現します。

He finally found someone who lived up to his standards for a spouse, huh?
「彼がようやく結婚相手としての基準を満たす人を見つけたんだね。」

So he finally found someone who measures up to his ideals for a spouse, huh?
ついに彼の理想の結婚相手にかなう人を見つけたんだね。

Live up to someone's standardsは通常、他人の明確な期待や要求を満たすことを指す。たとえば、親の学業に関する基準や上司の職業的な期待に対応する場合に使われます。一方、"measure up to someone's ideals"は、一般的には他人の理想的な価値観やバラエティに対応する能力を指す。これはより主観的で抽象的な概念であり、たとえば友人の理想的なパートナー像や社会の道徳的な価値観に対応する場合に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/03 22:22

回答

・be well accepted

英語で「お眼鏡にかなう」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「be well accepted」
という表現を紹介します。

well(ウェル)は
「よい」や「満足いく程度で」という意味です。

be accepted(ビーアクセプテッド)は
「受け入れられる」という意味です。

使い方例としては
「The girlfriend was finally well accepted by him 」
(意味:彼女は、やっと彼のお眼鏡に叶ったんだね)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV904
シェア
ポスト