youjiさん
2024/10/29 00:00
通行の邪魔 を英語で教えて!
道を塞いだ人に対して使う「通行の邪魔」は英語でなんというのですか?
回答
・You're in the way.
・Excuse me, I need to get by.
「邪魔だよ」「どいて」という意味の、かなり直接的な表現です。道をふさいでいる人に対して使いますが、少しぶっきらぼうで失礼に聞こえることも。急いでいる時や親しい間柄で冗談っぽく言う場合を除き、初対面の人や目上の人には避けた方が無難です。代わりに "Excuse me." を使いましょう。
Excuse me, you're in the way.
すみません、邪魔です。
ちなみに、「Excuse me, I need to get by.」は「すみません、ちょっと通りますね」くらいの感じです。満員電車や混雑した場所で、丁寧だけど「通りますよ」という意思を伝えたい時にピッタリ。相手にぶつかる前にひと言添える、思いやりのあるフレーズです。
Excuse me, I need to get by.
すみません、通してください。
回答
・obstacle of my passage
・interruption of traffic
1. obstacle of my passage
obstacle は「障害」「邪魔」「障害物」といった意味を持ちます。passage は「通行」という意味です。
例文
People using their smartphones while walking are obstacles of my passage.
歩きスマホをする人は通行の邪魔です。
2. interruption of traffic
interruption も邪魔という意味を持ちます。
「邪魔」という意味を持つ単語は、他にも、interference、disturbance などがあります。
traffic は「通行、交通」の意味があります。
例文
He doesn't notice he becomes interruption of traffic.
彼は通行の邪魔になっていることに気づいていない。
Japan