sakai

sakaiさん

2024/10/29 00:00

通い婚 を英語で教えて!

単身赴任で週末だけ帰ってくる夫に「通い婚だね」と言いたいです。

0 349
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 15:59

回答

・Living apart together
・We have a commuter marriage.

「Living Apart Together」は、恋人や夫婦が、お互いの家で別々に暮らしながら交際を続ける関係のこと。「週末だけ会う」「お互いの自由を尊重したい」など、同棲や結婚に縛られない新しいパートナーシップの形として使われます。

We're basically living apart together, with you only coming home on weekends.
私たちは基本的に通い婚だね、あなたが週末にしか帰ってこないから。

ちなみに、"We have a commuter marriage." は「私たちは週末婚(別居婚)なんです」というニュアンスで使えます。お互いの仕事の都合などで、普段は別々の場所に住んでいる夫婦が、自分たちのライフスタイルをポジティブに、または事実としてさらっと説明したい時にぴったりの表現ですよ。

We have a commuter marriage, don't we?
私たち、通い婚みたいだね。

tomosankaku96

tomosankaku96さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/22 08:30

回答

・weekend marriage
・commuter marriage
・long distance marriage

1. weekend marriage
「週末だけ帰ってくる」という事実から、weekend を使って表すことができます。marriage は「結婚」という意味です。

例文
It's weekend marriage.
通い婚だね。

2. commuter marriage
commuter は「通勤する人、通う人」のことを意味します。「通い婚」という日本語から、commuter marriage と表すことができます。

例文
Commuter marriage means the couple who meet only on weekends.
通い婚とは、週末だけ会う夫婦のことを言います。

3. long distance marriage
「単身赴任」という事実から long distance「長距離の」という単語を使えます。
ちなみに、long distance relationship で、「遠距離恋愛」を表現できます。

例文
We need to accept long distance relationship.
通い婚を受け入れなければならなかった。

役に立った
PV349
シェア
ポスト