mitsuhiroさん
2024/10/29 00:00
追肥をする を英語で教えて!
季節の変わり目に肥料をやる「追肥」は英語では何と言いますか?
回答
・Top-dress the plants with fertilizer.
・Add fertilizer to the soil around the plants.
「Top-dress the plants with fertilizer.」は、植物の根元、つまり土の表面に肥料をパラパラとまく「追肥(ついひ)」を指す、ガーデニングでよく使われる表現です。
植物の成長期に「ちょっと栄養を足してあげよう!」という気軽なニュアンスで使えます。
It's time to top-dress the plants with fertilizer for the new season.
季節の変わり目なので、植物に追肥をする時期ですね。
ちなみに、"Add fertilizer to the soil around the plants." は「株の周りの土に肥料をあげてね」くらいの感じです。ガーデニング中に「水やりはした?じゃあ、ついでにこれもお願い」みたいに、作業の流れで軽く頼む時にぴったり。専門家が大げさに言う感じではなく、日常的なお手入れの一環として使える自然な表現ですよ。
It's time to top-dress the plants for the new season.
季節の変わり目なので、植物に追肥をする時期ですね。
回答
・apply top dressing
・add supplemental fertilizer
1. apply top dressing
「追肥をする」という意味で、土の上に追加の肥料を施すことを表します。
apply は「施す」という動作を強調する表現です。
農業やガーデニングで広く使われる表現です。
例文
You should apply top dressing at the change of seasons.
季節の変わり目に追肥をしたほうがいいですよ。
top dressing : 追肥(上から撒く肥料)
the change of seasons : 季節の変わり目
2. add supplemental fertilizer
add は「加える」、supplemental は「補助的な」という意味で、植物に必要な栄養を補うことを強調しています。
例文
It’s time to add supplemental fertilizer to the soil.
土に追肥をする時期です。
fertilizer : 肥料
soil : 土
it's time to : ○○する時期が来た
参考にしてみてください。
Japan