namikoさん
2022/10/10 10:00
片手間にはできない を英語で教えて!
副業を紹介した友達に、副業とはいえ大変な部分があって片手間にはできないよと言いたいです
回答
・You can't do it half-heartedly.
・You can't do it half-baked.
・You can't do it in a slapdash manner.
Even though it's a side job, it's not something you can do half-heartedly. It can be quite challenging.
副業とは言え、片手間にできるようなものではないんだよ。かなりの努力が必要なんだ。
「You can't do it half-heartedly.」のフレーズは、「中途半端な気持ちではやり遂げることはできない」または「全力を出さなければうまくいきません」という意味を持っています。日本語でよく使われる「手を抜かないで」「全力で取り組んで」などと同様の意味合いをもつ言葉です。仕事や学業、運動など、一つの目標に対する姿勢や取り組み方を励ます時や注意を促す時に使われます。
Even if it's a side job, you can't do it half-baked. It's not something you can do casually.
たとえ副業でも、適当にはできませんよ。やっつけ仕事ではないんです。
Even though it's just a side job, you can't do it in a slapdash manner. There are tough parts that you can't handle casually.
たとえ副業だとしても、そんな手間隙にやれるものではないよ。大変な部分があって、何も考えずにはこなせないよ。
You can't do it half-bakedと"You can't do it in a slapdash manner"の両方とも不適切な方法で仕事をするのは不適切だという意味です。しかし、"half-baked"は通常、考えが完全に発展・評価されていないときや準備不足で行動したときに使用されます。一方、"slapdash"は、怠惰、急ぎ足、または不注意な労働に大きく焦点を当て、作業の品質が悪いことを強調します。つまり、"half-baked"は計画やアイデアの問題を、"slapdash"は実際の実行の問題を指し示しています。
回答
・can't be done in one hand
・can't be done single-handedly
片手間にはできないはIt can't be done in one hand/a single handや can't be done single-handedlyで表現出来ます。
can't be done in one handは片手で( in one hand)出来ないという意味
single-handedlyは"一手に"というニュアンスです。
Even though it's a side job, it's a tough part of the business and can't be done single-handedly.
『副業とはいえ大変な部分があって片手間にはできない』
Childcare and housework cannot be done in one hand.
『育児と家事は片手間にはできない』
ご参考になれば幸いです。