kakinuma

kakinumaさん

2022/10/04 10:00

片手間に を英語で教えて!

時間を効率的に使いたかったので、「テレビを見る片手間にマフラーを編んだ」と言いたいです。

0 1,050
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 00:00

回答

・On the side
・In one's spare time
・In passing

I knitted a scarf on the side while watching TV.
テレビを見ながらサイドでマフラーを編んでいました。

「On the side」は直訳すると「横側に」や「さらに」という意味になりますが、使用状況や文脈によってニュアンスが変わります。飲食に関して使用した場合、「付け合わせで」「添えて」という意味になり、頼んだメインの料理に加えて別のものを求める際に使います。また、収入に関して使うと、「本業以外で」や「副業として」といった意味になります。

I knitted a scarf in one's spare time while watching TV.
「テレビを見る傍ら、暇な時間にマフラーを編みました。」

I knitted a scarf in passing while watching TV.
テレビを見るついでにマフラーを編みました。

"In one's spare time"は自分の余暇や自由時間に何かをするという意味で、趣味や個人的な活動を指すのに使われます。例えば、「私は暇な時間には読書をする」という文脈で使われます。

一方、"In passing"は偶然に、ついでに、一瞥を投げるといった意味で使用されます。簡単な会話や軽い言及を指す場合に使用されます。例えば、「彼は通りすがりにそのニュースを私に伝えた」のような文脈で使われます。

これら二つのフレーズの大きな違いは、前者が特定の時間枠を、後者が一時的な出来事または行動を指すことです。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 20:53

回答

・I knitted a scarf
・while watching television.

日本語の「片手間に」は、本来「本業のかたわらに」「用事の合間に」「時間がある時に」といった意味ですが、ご質問のように、「〜をしながら」というニュアンスで使われることもあるようです。

「時間を効率的に使いたかったので、テレビを見る片手間にマフラーを編んだ」という文は、一例ですが、以下のように表せるでしょう。

I wanted to use time effectively. So I knitted a scarf while watching television.

「片手間に」というニュアンスは「while watching television」(テレビを見ながら)に含まれます。「while」は省略できます。

※「to use time effectively」は「時間を効率的に使う」です。
※「knit a scarf」は「マフラーを編む」です。

ところで 日本語の「マフラー」は英語では「scarf」と言います。「マフラー」と言うと車やバイクの排気口(マフラー)を指す「muffler」 と間違われることが多いです。

ちなみに最初に書いたような本来の意味の「片手間に」は、「暇な時間」という「free time」を使って「in one's free time」や「空き時間」という「spare time」を使って「 in one's spare time」などと言えますよ。

役に立った
PV1,050
シェア
ポスト