
miyazakiさん
2024/10/29 00:00
心残り を英語で教えて!
卒業前に引っ越すことが決まった時、友達に「一緒に卒業できないのが心残りだよ」と言いたいです。
回答
・a pity
・a shame
・a regret
1. a pity
「心残り」という意味になります。
pity は「哀れみ」という訳がよくなされますが、ここでの意味は「心残りだ」となります。
例文
It's a pity that we can't graduate together.
一緒に卒業できないのが心残りだよ。
2. a shame
直訳は「恥」となります。
1つ目の例と同様にこちらも「残念だ」という意味となります。
例文
It's a shame that I can't go.
俺が行かれないのは残念だ。
3. a regret
こちらは「後悔」と訳すことができますが、日本語の「心残り」と同じように使用することができます。
例文
I only have one regret that I can't graduate together.
一緒に卒業できないのが唯一の心残りだよ。
こちらの回答をぜひ参考にして下さると幸いです。
回答
・feel bad about
「心残り」は上記のように表すことができます。
「残念に思う」「悲しく感じる」 という意味として使われ、何かがうまくいかなかったり、予期しない出来事があったときに、軽い後悔、悲しさを表現できます。
feel bad about の後ろには名詞か動名詞が続きます。
友人、家族、同僚との日常的な会話で使われることが多いカジュアルな表現です。
例文
I feel bad about not being able to graduate with you.
一緒に卒業できないことが心残りだよ。
not: 否定の副詞。動詞の前に置くことで否定の意味にします。
being able to: 「~できる」という意味の be able to の動名詞
graduate: 卒業する
with~: ~と一緒に、~とともに
参考にしてみてください。
回答
・regret
「心残り」は、上記のように表せます。
こちらは「後悔」「心残り」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「後悔する」「悔やむ」「残念に思う」などの意味も表現できます。
例文
I have a regret that we can't graduate together. I'm gonna call you definitely.
一緒に卒業できないのが心残りだよ。必ず連絡するね。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※call は「電話する」という意味を表す動詞ですが、「連絡する」「呼ぶ」などの意味も表せます。
(名詞として「電話」「連絡」「呼び声」などの意味も表せます)

質問ランキング

質問ランキング