keizo

keizoさん

keizoさん

精を出す を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

部下が最近、仕事に手を抜き始めたので、「もう少し仕事に精を出すべきだよ」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/17 00:00

回答

・Give it your all
・Go the extra mile
・Put your heart and soul into it.

You should really give it your all at work.
本当に仕事に全力を尽くすべきだよ。

「Give it your all」とは「全力を尽くす」「全力投球する」というニュアンスの英語のフレーズです。一般には、ゲームやスポーツ、仕事、勉強、パフォーマンスなど、何かに取り組む際に使われます。また、励ましや応援の言葉としてもよく用いられ、相手に対して最善を尽くし、全力を出し切るようにと促す時に使います。具体的には、「試合に負けるかもしれないけど、最後まで諦めずに全力を出し切ってほしい」などのシチュエーションで使えます。

You should really try to go the extra mile at work.
仕事にもう少し頑張るべきだよ。

You should really put your heart and soul into your work.
あなたは本当に仕事に心を込めるべきだよ。

「Go the extra mile」は、「通常よりも一歩先を行く」や「必要以上の努力をする」ことを表しています。例えば、仕事や学校の課題に対して、求められる以上の成果を出すような場面で使われます。

一方、「Put your heart and soul into it」は「全力を尽くす」や「情熱を込めて取り組む」ことを表しています。自分が好きなことや信じることに全力投球する状況で使われる表現です。

つまり、前者は結果や効果の達成度合いに焦点を当てた表現、後者は取り組む態度や情熱に焦点を当てた表現です。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/26 23:04

回答

・work diligently
・make an effort

精を出すはwork diligently/make an effortで表現出来ます。

diligentlyは"一生懸命に、精を出して"
make an effortは"努力する"という意味です。

He has started to cut back on his work and should be a little more diligent in his work.
『彼が仕事に手を抜き始めたので、もう少し仕事に精を出すべきだ』

I don't know how I can make an effort for him to be diligent.
『彼が精を出すのには私はどのように指導したらいいのか分からない』

ご参考になれば幸いです。

0 595
役に立った
PV595
シェア
ツイート