Karinさん
2022/10/10 10:00
分が悪い を英語で教えて!
不利だ、損だ、と言いたい時「分が悪い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・At a disadvantage
・On the losing end
・Underdog
I'm at a disadvantage in this negotiation because I don't have all the information.
この交渉で情報が全て揃っていないため、私は不利な立場にいます。
「At a disadvantage」は、自分が不利な状況や困難な立場にあることを意味します。競争、議論、試合など、比較や対立が存在する状況で主に使用されます。例えば、「彼は経験が少ないため、この仕事の競争では不利だ」は "He is at a disadvantage in this job competition because of his limited experience." と表現することができます。
I feel like I'm always on the losing end of these deals.
これらの取引でいつも私が損をしているような気がします。
I feel like such an underdog in this situation.
この状況では、自分がまるで不利な立場(分が悪い立場)にいるような気がする。
「On the losing end」は、一時的にかつ現時点で不利な状況にあることを指します。対照的に「Underdog」は、予想通り、長期的に見て競争や対決で不利とされる立場や状況を指します。たとえば、スポーツゲームの一部で不利な状況にある場合、そのチームは「on the losing end」になりますが、シーズン全体を通じて弱いと予想されるチームは「underdog」です。
回答
・have a disadvantage
・outmatch
分が悪いは have a disadvantage/outmatch で表現出来ます。
have a disadvantageは"不利だ"
outmatchは"~より勝る"という意味になります。
All things considered, we have a disadvantage, so we will postpone the deal.
『すべてを考慮すると分が悪いので取引は延期にします』
If you think you are outmatched from the start, you will not be able to win even a winnable game.
『最初から分が悪いと思っていたら、勝てる試合でも勝てなくなる』
ご参考になれば幸いです。