Sasha

Sashaさん

2023/08/28 11:00

気分が悪い を英語で教えて!

早退したいときに「気分が悪い」と言いたいです。

0 183
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 00:00

回答

・I'm feeling off.
・I'm feeling under the weather.
・I'm not feeling up to par.

I think I should leave early today, I'm feeling off.
今日は早退したいと思うんです、何か調子が悪いんです。

「I'm feeling off」は、自分が体調や精神状態が普段とは異なり、何かがおかしいと感じるときに使う表現です。具体的な症状を特定できないけど、何となく体調が悪い、または気分が落ち込んでいる、など曖昧な不調や不快感を表すのに適しています。日本語では、「何となく体調が悪い」や「気分がすぐれない」といった表現に近いと言えるでしょう。

I'm sorry, but I need to leave early. I'm feeling under the weather.
「申し訳ありませんが、早退する必要があります。気分が悪いんです。」

I think I need to leave early today. I'm not feeling up to par.
「今日は早退させてもらうかもしれません。体調が思わしくないんです。」

「I'm feeling under the weather」と「I'm not feeling up to par」はどちらも体調が悪いことを表しています。しかし、「I'm feeling under the weather」は通常、風邪や一時的な具合の悪さを指し、病気や病状が明らかであることを示すのに使われます。「I'm not feeling up to par」は、体調やパフォーマンスが普段のレベルに達していないことを示し、これは体調だけでなく精神的な状態にも関連することがあります。このフレーズは、一般的に自分のベストを尽くせていないと感じる時に使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 11:57

回答

・I'm not feeling well.
・I'm under the weather.

ご質問ありがとうございます。

「気分が悪い」は英語で「I'm not feeling well.」と言うのが一般的です。
「I'm feeling bad.」とも言えるのですが、やや直接的すぎる印象であるため、「not good」や「I'm not feeling well」の方が丁寧でより一般的に使用されます。

日本語でも「気分が悪いです」より「気分があまりよくなくて」のほうが丁寧な感じを受けますよね。

例文:
I'm sorry, but I'm not feeling well, so I'd like to leave early, if possible.
(申し訳ないのですが、気分が悪いのでできれば早退させてください。)

別の表現で、以下のような例文もご紹介しましょう。

例文:
Yesterday, I was feeling a bit under the weather, but I've recovered now.
(昨日はちょっと体調が悪かったが、もう回復しました。)

「I'm under the weather」も、体調が良くない、調子が悪いといった意味合いで使われるフレーズです。

参考になれば幸いです!

役に立った
PV183
シェア
ポスト