DIKI

DIKIさん

2022/10/10 10:00

プリン(頭) を英語で教えて!

美容院で美容師さんに「根本がプリンになってるのでリタッチしたい」と言いたいです。

0 526
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 00:00

回答

・Pudding head
・Airhead
・Mushbrain

I'd like to get my roots retouched because they've gone a bit pudding head.
根元がプリン状態になってしまったので、リタッチしてもらいたいです。

「Pudding head」は、主に英語圏で使われるスラングの一つで、「バカな人」や「愚かな人」という意味を含んでいます。語源は、プディングが柔らかく、あまり形を保てないことから来ており、その性質を人の頭(すなわち、知性)になぞらえて揶揄しています。使用するシチュエーションは、特に注意が必要です。信頼関係があり、ジョークを理解する範囲の親しい人に対して使用することが望ましいです。怒りや侮辱として使わないように注意が必要です。

I need a retouch because my roots are looking like an airhead.
根本がまるでAirheadのようになってしまっているので、リタッチしてほしいです。

I have brassy roots, so I'd like to get it retouched.
「根元がプリン色になっているので、リタッチしたいです。」

"Airhead"と"Mushbrain"は、共に他人の知性や思考力を低く評価するという意味を持つ英語のスラングですが、微妙なニュアンスが異なります。

"Airhead"は、ある人が無知であるか、または思慮深くないときに使われます。その人が状況を理解できない、またはシリアスな話題に対して深い洞察を持っていないと確信しているときに用いられます。

一方、"Mushbrain"はより強い侮蔑的な意味合いを持ち、その人の思考力を全面的に否定するときに使われます。その人が愚かで、理解力や思考力が非常に劣っていると感じるときに使います。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/25 19:17

回答

・dark roots

プリンは英語でdark roots
根本がプリンになってるはroots of my hair are darkeningと表現出来ます。

dark rootsを直訳すると"暗い根元"です。
髪の生え際の根元だけが黒いことを表します。

The roots of my hair are darkening and I want to retouch them.
『根本がプリンになってるのでリタッチしたい』

I'm leaving dark roots alone, so I made an appointment at the hairdresser at the end of this month.
『プリン頭を放置しているので今月末に美容院の予約を入れた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV526
シェア
ポスト