Akikoさん
2020/02/13 00:00
無理は禁物 を英語で教えて!
若い時はよくオールしたりしていたけれど、アラサーにはきついので、「無理は禁物だ」と言いたいです。
回答
・Pushing the limits is a no-go.
・Going beyond what is reasonable is ill-advised.
In my younger days, I used to pull all-nighters often, but now in my thirties, pushing the limits is a no-go.
若い頃はよく徹夜していましたが、今のアラサーでは限界を押し過ぎるのは無理です。
「Pushing the limits is a no-go.」は、「限界を押しやるのはダメだ」という意味です。自分や他人、あるいはシステムや状況の限界を無理に超えようとする行為を否定する表現です。使用シチュエーションは、体力的・精神的な限界を無視した過度な努力や、ルールや規則を破ることでのパフォーマンス向上を許さない場合などです。安全や健康、公正さを重視する文脈でよく用いられます。
Going beyond what is reasonable is ill-advised, you know. We're not as young as we used to be.
理にかなった範囲を超えるのは良くないよ。私たちはもう若くないんだから。
"Pushing the limits"は、自分の能力や可能性を最大限に引き出すために、通常の枠を超えることを指す表現です。適切なリスクを取る場合や、モチベーションを上げる場合などに使われます。
一方、"Going beyond what is reasonable"は、合理的な範囲を大きく超えてしまうことを非難する言い方で、無謀な行動や不適切な選択を指摘する場合に使われます。ですので、二つの表現は同じ状況を指す場合でも、前者は肯定的な意味合いを持ち、後者は否定的な意味合いを持つことが多いです。
回答
・can't work too hard
・don't push oneself too hard
「無理は禁物」は英語では can't work too hard や don't push oneself too hard などで表現することができます。
I'm old and my physical strength is lower than when I was young, so I can't work too hard.
(歳を取って体力は若い頃に比べて落ちてるから、無理は禁物だ。)
※ physical strength(体力)
I'll allow you to resume practice, but your injuries haven't fully healed yet, so don't push yourself too hard.
(練習の再開は認めるが、まだ君の怪我は完全には治っていないから、無理は禁物だぞ。)
※ resume(再開する、復旧させる、など)
ご参考にしていただければ幸いです。