bakiさん
2022/10/10 10:00
5000円以上のご注文で無料配送 を英語で教えて!
配送料無料かどうか聞かれたので「5000円以上のご注文で無料配送します。」と言いたいです。
回答
・Free shipping on orders over $50.
・Complimentary delivery for purchases exceeding $50.
・No charge for delivery on orders of $50 or more.
We offer free shipping on orders over $50.
50ドル以上のご注文で配送料が無料になります。
このフレーズはオンラインショッピングなどでよく見られ、50ドル以上の購入で配送料が無料になるというプロモーションや特典を表しています。消費者にとっては、一定額以上の購入をすることで節約できるインセンティブであり、ビジネス側からすると、客がもっと多くの商品を購入するよう促す戦略でもあります。また、消費者が購入をためらう一因である配送料を無にすることで、購入意欲を高める効果もあります。
We provide complimentary delivery for purchases exceeding $50.
5000円以上のご注文で送料無料です。
Sure, if you order $50 or more, there will be no charge for delivery.
もちろん、50ドル以上のご注文であれば、配送料は無料となります。
これらのフレーズは同じことをほぼ同じ意味で表していますが、微妙な違いがあります。「Complimentary delivery for purchases exceeding $50」はより正式なトーンで、たとえば高級店や公式のウェブサイトで表示されるような文言です。「No charge for delivery on orders of $50 or more」はよりカジュアルで日常的な語彙を使用し、友人との会話や、カジュアルな雰囲気の店で用いられるでしょう。両方とも同じメッセージを伝えますが、それぞれ異なるターゲットオーディエンスに対して異なるトーンを持っています。
回答
・free shipping on orders over 5,000 yen
・free delivery on orders over 5,000 yen
「5000円以上のご注文で無料配送」は英語では free shipping on orders over 5,000 yen や free delivery on orders over 5,000 yen などで表現することができます。
At our store, we offer free shipping on orders over 5,000 yen for regular items, excluding bargain items.
(当店では、特価品を除く通常商品を5000円以上のご注文で無料配送になります。)
ご参考にしていただければ幸いです。