Kazuma Takamine

Kazuma Takamineさん

Kazuma Takamineさん

当たり前のこと を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

日本では落とし物が必ず戻ってくるという動画を見て、外国人の友人が驚いていたので「拾ったものを交番に届けるのは当たり前のことだよ」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 00:00

回答

・A matter of course
・A given
・Second nature

Returning lost items to the police station is just a matter of course here in Japan.
日本では拾ったものを交番に届けるのは当然のことなんだよ。

「A matter of course」は、「当然のこと」「もちろんのこと」などと訳される英語の表現です。何かが自然な流れで予想通りに進む様子や、特別な障害や問題がなく予定通りに物事が進行することを示します。例えば、「私がその役を引き受けることは当然のことだった(It was a matter of course that I would take on the role)」のように、非常に予想通りの、または非常に自然な結果や行動を説明するのに使われます。

It's a given that you would take anything you find to the police station.
「拾ったものは交番に届けるのは当たり前のことだよ。」

Returning lost items to the police box is just second nature for us.
「拾ったものを交番に届けるのは、私たちにとっては第二の性格みたいなものだよ。」

Givenは、事実や条件を示す時に使用され、「既知の事実、明らかな事実」を意味します。例えば、「彼が遅刻するのはGivenだ」は「彼が遅刻するのは既知の事実だ」という意味になります。一方、「Second nature」は、ある行動や習慣が非常に自然で、考えることなく行えることを示します。例えば、「彼にとって英語を話すことはSecond natureだ」は「彼にとって英語を話すことは非常に自然だ」という意味になります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/28 19:34

回答

・matter of course
・obvious thing

「当たり前のこと」は英語では matter of course や obvious thing などで表現することができます。

In Japan, it's a matter of course to deliver the things you pick up to the police box.
(日本では、拾ったものを交番に届けるのは当たり前のことだよ。)

Even if I become a head coach, I won't do anything special. This team is already strong, so we can win if we do the obvious things.
(私がヘッドコーチになっても、特別なことはしません。 このチームはすでに強いので、当たり前のことをやれば勝てます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,139
役に立った
PV1,139
シェア
ツイート