
Shibataさん
2024/10/29 00:00
肩を寄せ合う を英語で教えて!
冬の寒い道を恋人と歩く時、「二人は肩を寄せ合って歩いた」と言いたいです。
回答
・closely together
・huddle together
1. They walked closely together.
「二人は肩を寄せ合って歩いた」は上記のように表現します。
ぴたりと(closely)一緒に(together)という意味で、「寄り添いながら」というニュアンスを表します。
これだけでも十分近い感じですが、 さらに、leaning into each other を追加すると、「お互いに寄りかかりながら」となり、さらに寄り沿っている感じが強調されますね。
同様に、arm in arm を追加すると「腕を組んで」となるので、ロマンチックを感じさせる表現になります。
2. huddle together
身を寄せ合う
特に困難な状況の中で人が「身を寄せ合う」場面で使用されます。
「物を集める」表現から、次第に「人々が集まり合う」というニュアンスが加わり、「身を寄せ合う」という形で使われています。
アメフトで見かける、プレー開始前に円陣を組んで行う作戦会議も「ハドル」と呼ばれているのもここから来ています。
They huddled together under the blanket to warm each other during the power outage.
二人は、停電の間、温め合うために、毛布の中で、寄り添った。
回答
・shoulder to shoulder
「肩を寄せ合う」は上記のように表現されます。
shoulder to shoulder は「肩を寄せて、肩を並べて」という意味を持ちます。
例文
While enjoying the holiday lights, the two of them walked shoulder to shoulder.
イルミネーションを楽しみながら、二人は肩を寄せ合って歩いた。
holiday lights:イルミネーション
while ~ing:~しながら
while ~ing は while the two of them are enjoying 「二人が楽しんでいる間」という文から主語と動詞の the two of them are が省略されている形です。これは、後続の文章である the two of them walked shoulder to shoulder の主語と一致しているため省略できます。