Shibata

Shibataさん

2024/10/29 00:00

肩を寄せ合う を英語で教えて!

冬の寒い道を恋人と歩く時、「二人は肩を寄せ合って歩いた」と言いたいです。

0 88
Happy_Creator

Happy_Creatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/25 10:42

回答

・closely together
・huddle together

1. They walked closely together.
「二人は肩を寄せ合って歩いた」は上記のように表現します。

ぴたりと(closely)一緒に(together)という意味で、「寄り添いながら」というニュアンスを表します。
これだけでも十分近い感じですが、 さらに、leaning into each other を追加すると、「お互いに寄りかかりながら」となり、さらに寄り沿っている感じが強調されますね。
同様に、arm in arm を追加すると「腕を組んで」となるので、ロマンチックを感じさせる表現になります。

2. huddle together
身を寄せ合う
特に困難な状況の中で人が「身を寄せ合う」場面で使用されます。
「物を集める」表現から、次第に「人々が集まり合う」というニュアンスが加わり、「身を寄せ合う」という形で使われています。
アメフトで見かける、プレー開始前に円陣を組んで行う作戦会議も「ハドル」と呼ばれているのもここから来ています。

They huddled together under the blanket to warm each other during the power outage.
二人は、停電の間、温め合うために、毛布の中で、寄り添った。

An.hata

An.hataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/01/24 23:17

回答

・shoulder to shoulder

「肩を寄せ合う」は上記のように表現されます。

shoulder to shoulder は「肩を寄せて、肩を並べて」という意味を持ちます。

例文
While enjoying the holiday lights, the two of them walked shoulder to shoulder.
イルミネーションを楽しみながら、二人は肩を寄せ合って歩いた。

holiday lights:イルミネーション
while ~ing:~しながら

while ~ing は while the two of them are enjoying 「二人が楽しんでいる間」という文から主語と動詞の the two of them are が省略されている形です。これは、後続の文章である the two of them walked shoulder to shoulder の主語と一致しているため省略できます。

役に立った
PV88
シェア
ポスト