Masayaさん
2022/10/10 10:00
白昼堂々 を英語で教えて!
日中、多くの人が利用する時間帯に銀行強盗が起こったので、「白昼堂々の出来事でした」と言いたいです。
回答
・In broad daylight
・Plain as day
・Clear as day
The bank robbery occurred in broad daylight, when many people were using it.
その銀行強盗は、多くの人が利用している時間帯に白昼堂々と起こりました。
「In broad daylight」は「まっ昼間に」や「白昼堂々と」という意味で、主に人々が周りを見渡せ、隠れる場所がない時間帯を指します。つまり、日光が多く、はっきりと物事が見える時間を示します。一般に、何かを隠れて行うよりも露骨に行うことの比喩として使われます。このフレーズは、犯罪や恥ずべき行いが、皆が見ている中で恐れずに行われるという意味合いでしばしば使われます。たとえば、「彼は白昼堂々と彼女のバッグを盗んだ」等と用いることができます。
The bank robbery happened in full accord with the saying plain as day.
その銀行強盗は、「白昼堂々」という言葉通りに行われました。
The bank robbery happened clear as day, during the busiest hours.
銀行強盗は、最も多くの人が利用する時間帯に、白昼堂々と起こりました。
Plain as dayと"clear as day"はほとんど同じ意味で、何かが非常に明白または理解しやすいことを表すために使用されます。しかしながら、微妙な違いがあります。「Plain as day」は通常、事実や真実が明らかで誰もが認めざるを得ない状況で使われます。「Clear as day」はより一般的に使われ、物事が明確で混乱の余地がないことを強調します。
回答
・in broad daylight
・in bright daylight
「白昼堂々」は英語では in broad daylight や in bright daylight などで表現することができます。
it happened in broad daylight.
(それは白昼堂々の出来事でした。)
It was carried out in bright daylight, but a clever trap was set to deceive the police.
(それは白昼堂々行われたが、警察の目を欺く為の巧妙な罠が仕掛けられていた。)
ご参考にしていただければ幸いです。