ken.Sさん
2023/01/23 10:00
白昼堂々と を英語で教えて!
会社で、同僚に「白昼堂々と銀行強盗があったようです!」と言いたいです。
回答
・In broad daylight
・Brazenly in plain sight
・Bold as brass
It seems there was a bank robbery in broad daylight!
「白昼堂々と銀行強盗があったようです!」
「In broad daylight」は直訳すると「明るい昼間に」となりますが、日本語のニュアンスとしては「人目をはばからずに」「堂々と」「恥ずかしげもなく」といった感じです。この表現は、通常人々が見ている中や公の場で、恥ずべき行為や犯罪が行われたときによく使われます。例えば、「彼は明るい昼間に窃盗を行った」のように使います。
It seems a bank robbery happened brazenly in plain sight!
「白昼堂々と銀行強盗があったようです!」
There was a bank robbery, bold as brass, in broad daylight!
「白昼堂々と、まるで恥知らずに銀行強盗があったようです!」
Brazenly in plain sightは、ある行動が恥ずかしげもなく、隠すことなく公に行われていることを表現するときに使います。一方、"Bold as brass"は、人が極めて自信に満ちていて、時には無礼や厚かましさにまで至るほどに自己主張が強い様子を描写するときに用いられます。つまり、前者は行動の目立つさや堂々とした様子を強調し、後者は人の性格や態度に焦点を当てています。
回答
・It seems there was a bank robbery in broad daylight.
・I heard the burglars broke into the bank in broad daylight.
「白昼堂々」の表現としては、
・in broad daylight(真っ昼間から)
・in a daytime(昼間に)
などと表現できます。
「銀行強盗」は
・bank robbery
と表現できます。
「強盗団が銀行を襲う」と表現する場合は、
The burglars broke into the bank in broad daylight.
と表現できます。
ご参考になれば幸いです。