Sophieさん
2022/10/10 10:00
ほっとした を英語で教えて!
電車になんとか間に合った、ほっとしたと英語で何と言いますか。
回答
・What a relief!
・I can breathe easy now.
・That's a weight off my shoulders!
What a relief! I just barely made the train.
「ほっとした!何とか電車に間に合った。」
「What a relief!」は、「ほっとした!」「安心した!」といった意味を表す英語のフレーズです。何か心配事や困難な事態が解消して、気持ちがほぐれたときや、心配していたことが思ったほど悪くなかったときなどに使用します。例えば、試験の結果が良かったときや、大事な物をなくしていたが見つかったとき、予想以上に良い結果が出たときなどに口にします。
I just barely caught the train, I can breathe easy now.
電車になんとか間に合った、ほっとして今は安心して呼吸ができる。
I just made it to the train in time. That's a weight off my shoulders!
なんとか電車に間に合った。ほっとした!
I can breathe easy nowは、不安や心配事が解決し、安心してリラックスできる状態を説明する表現です。一方、"That's a weight off my shoulders!"は、特に重い責任や長期間のストレスが取り除かれ、一息つける状況を表します。前者は一般的な安堵感、後者は大きな負担からの解放感を強調します。
回答
・was relieved
・gained relief
「ほっとした 」は英語では was relieved や gained relief などで表現することができます。
I was relieved that I managed to catch the train in time.
(電車になんとか間に合って、ほっとした。)
I gained relief to be able to win against a strong opponent in the first match, but I have to concentrate on the second round immediately.
(初戦で強敵に勝つことが出来てほっとしたが、すぐに2回戦に集中しなければならない。)
ご参考にしていただければ幸いです。