Savannahさん
2022/10/10 10:00
馴れ馴れしい を英語で教えて!
定員さんを表現する時に使う「馴れ馴れしい」「愛想が悪い」は英語で何と言うのですか?
回答
・Overly familiar
・Too friendly for comfort
・Pushy
She's overly familiar; it's actually quite off-putting.
彼女は馴れ馴れしい;それは実際にはかなり不快です。
「Overly familiar」は、「過度に親しい」と直訳されますが、日本語のニュアンスでは「無適切なほどに親しげな」や「節度を越えて親しげに振る舞う」といった意味合いを含みます。社交上、他人を無礼にまたは不適切に扱うことを指し示す形容詞で、一般的には人間関係や敬意、マナーなどを重んずる場面で使われます。例えば、初対面の人に対して過度に親しい態度をとったり、プライバシーを無視した行動をしたりした時に使えます。
My new neighbor is too friendly for comfort, I can barely breathe.
新しい隣人はかなり馴れ馴れしくて、息苦しいです。
「馴れ馴れしい」や「愛想が悪い」を表す英語の言葉は「Pushy」や「Unfriendly」です。
Too friendly for comfortは、人が非常に友好的で、それが少し不快だと感じる状況を表すフレーズです。例えば、初対面の人があまりにも個人的な質問をたくさんしてくる場合に使われます。一方"Pushy"は、人が強引で、他人の意見や感情を無視して自分の意志を押し通そうとする態度を表現する時に使われる形容詞です。つまり、"Pushy"は強制的な振る舞いを表し、"Too friendly for comfort"は個人的な境界線を越える過度の友好性を表します。
回答
・over-familiar
・unfriendly
「馴れ馴れしい」は英語では over-familiar などで表現することができます。
Even though I met him for the first time, I never saw him again because his attitude was over-familiar.
(初めて彼に会ったのに、かなり態度が馴れ馴れしかったので、もう会うことはありません。)
「愛想が悪い」は英語では unfriendly などで表現することができます。
The store clerk at that store has product knowledge, but is unfriendly.
(あの店の店員さんは商品知識はあるけど、愛想が悪いよね。)
ご参考にしていただければ幸いです。