TAKU

TAKUさん

2023/12/20 10:00

馴れ初めを話す を英語で教えて!

桑田真澄さんがテレビの取材の時に「妻との馴れ初めを話しますよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 128
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Share how we first met.
・Tell the story of how we first met.
・Describe how our paths first crossed.

I'll share how we first met, says Masumi Kuwata during a TV interview when he talks about how he and his wife first came to know each other.
「私たちが初めて出会った話を共有します」と、テレビのインタビューで桑田真澄さんが言います。彼が妻と初めて知り合った方法について話すときです。

「Share how we first met」は「私たちが初めて会った時のことを話して」という意味です。友人やパートナーとの会話、または他の人々に自分たちの関係を説明する際に使えます。思い出話や初対面のエピソードを共有するのに適しています。また、結婚式のスピーチや記念日のメッセージなど、特別な瞬間に感情を表現するのにも使われます。

I'll tell the story of how I first met my wife during the interview.
「インタビューの時に、初めて妻と出会った話をしますよ。」

I will describe how our paths first crossed, says Masumi Kuwata, speaking of his wife during a TV interview.
「私が初めて妻と出会った方法について話します」と、テレビのインタビューで桑田真澄さんが言います。

Tell the story of how we first metはよりカジュアルで親密な状況で使われ、特定の出来事やエピソードを詳細に語る意味合いがあります。一方で、Describe how our paths first crossedはよりフォーマルな文脈で使われ、具体的な出来事ではなく、二人の出会い自体の状況や環境に焦点を当てる表現です。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 21:34

回答

・share the story of how I met my wife
・talk about how my wife and I first met
・discuss the beginnings of relationship

I'll share the story of how I met my wife.
「どのようにして私が妻に出会ったかというお話しをしましょう」

「妻との馴れ初め」は「どのように妻と出会ったか」という日本語に置き換えて考えると英語にしやすいです。ここでは【how S+V】「どのようにしてS+Vしたか」の構造を用いています。

I'm going to talk about how my wife and I first met.
「私と妻がどうやって初めて出会ったか、お話ししましょう」

先ほどの例をこのように言い換えても自然です。【be going to talk about ...】とすると「(話そうと思っていたことを)話しましょう」といったニュアンスになります。

I'll discuss the beginnings of my relationship with my wife.
「私と妻との関係の始まりについてお話ししましょう」

【discuss】は【talk about】と同様に「~について話す」を表します。【discuss】にはaboutは尽きませんので注意してくださいね。【beginnings of my relationship with ...】で「~との関係の始まり」を表します。表現のバリエーションとして使ってみて下さいね。

役に立った
PV128
シェア
ポスト