Samanthaさん
2022/10/10 10:00
尻込みする を英語で教えて!
通訳をかってでたが勇気がなくなってきたので、「いざ外人を前にすると尻込みしてしまいそう」と言いたいです。
回答
・To lose one's nerve
・To get cold feet
・To chicken out
When it comes to actually interpreting for foreigners, I feel like I'm going to lose my nerve.
実際に外国人の通訳をしようとすると、私は勇気を失ってしまいそうだと思っています。
「To lose one's nerve」とは、直訳すると「勇気を失う」という意味です。特に、予定していた行動や計画があったにも関わらず、その場の緊張感や恐怖感から逃げ出したり、引き下がったりする状況で使います。具体的なシチュエーションとしては、大勢の前でスピーチをする、試験を受ける、人に告白する、スポーツやゲームで勝負をかけるなど、何か挑戦的なことをする際に、心理的な圧力に負けてしまったときによく使われます。また、その人が普段から臆病な性格であることを表す際にも使われます。
I was ready to try being an interpreter, but now that I'm actually in front of foreigners, I'm getting cold feet.
通訳をやってみようと思っていましたが、実際に外国人の前に立つと、怖気付いてしまっています。
I was all set to try my hand at being an interpreter, but now that I'm about to face a foreigner, I feel like I might chicken out.
通訳をやってみようと思って準備は全て整っていたんだけど、いざ外人を前にすると尻込みしてしまいそうだよ。
「To get cold feet」は一般的に結婚式、重大な決定、特定の行動の直前など、初めての体験や重要な状況で不安を覚えることを指します。一方、「To chicken out」は怖がりや臆病者といった意味合いで使われ、予定していたことを恐怖心からやらないことを指します。恐怖心からめげて行動を避けることが「To chicken out」の主な使い方です。それに対して、「To get cold feet」は具体的な行動前の不安感を強調します。
回答
・flinch
・shy away
「尻込みする」は英語では flinch や shy away などで表現することができます。
I feel like I'm going to flinch when I'm in front of a foreigner.
(いざ外人を前にすると尻込みしてしまいそう。)
To shy away is to say you're scared, but you have a strong heart that can overcome that fear.
(尻込みすると言うことは怖いと言うことだが、その恐怖に勝てる強い心を君は持っている。)
ご参考にしていただければ幸いです。