teramoto.a

teramoto.aさん

2022/10/04 10:00

尻込みする を英語で教えて!

ジェットコースターに乗りたいと言っていたのに直前でやめると言い足したので、「恐怖のあまり尻込みしたにちがいない」と言いたいです。

0 303
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/22 00:00

回答

・Chicken out
・Back down
・Get cold feet

You must have chickened out because of fear when it came to riding the roller coaster.
ジェットコースターに乗るという時になって恐怖のあまり尻込みしたに違いない。

「Chicken out」は、英語のスラングで「臆病になる」「後退する」などの意味を持つ表現です。特に何か挑戦的なことや難しいことに取り組む直前、あるいは途中で怖気づいて逃げ出す様子を指すことが多いです。たとえば、ジェットコースターに乗る直前に怖くなって乗らない、スピーチをする前に緊張して逃げ出す、などの状況で使うことができます。ナマケモノや落ち込み易い人を揶揄する表現とも言えます。

You said you wanted to ride the roller coaster, but backed down at the last minute. You must have been too scared.
ジェットコースターに乗りたいと言っていたのに、直前でやめると言いだした。きっと、恐怖のあまり尻込みしたに違いない。

He must have gotten cold feet about riding the roller-coaster at the last minute.
彼は最後の最後でジェットコースターに乗るのを尻込みしたに違いない。

Back downと"Get cold feet"はどちらも何かから引き下がることを表す表現ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。"Back down"は普通、人々がある問題について対立しているときに使います。つまり、議論や争い、競争の状況で自分の立場や意見から引き下がる、あるいは敵に対して譲歩することを意味します。一方、"Get cold feet"は結婚式、発表、新しいジョブなど特定のイベントや状況への不安からくる一時的な決断の欠如を指します。これは個々の感情や心情に基づいており、他者との対立や競争とは関係ありません。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/30 11:11

回答

・flinch( from)

例文
Since my child told me she had wanted to ride roller coasters, but added that she would quit riding at the last moment, I would like to say, "She must have flinched with too much fear."
ジェットコースターに乗りたいと言っていたのに直前でやめると言い足したので、「恐怖のあまり尻込みしたに違いない」と言いたいです。

"jet coaster"は、和製英語です。

「尻込みする」は、他に、
"shrink (from)"や、"back away (from)" なども使えます。

役に立った
PV303
シェア
ポスト