noritakaさん
2024/08/01 10:00
ずっと尻込みしてた を英語で教えて!
友達に背中を押されたので、「ずっと尻込みしてた」と言いたいです。
回答
・I've been dragging my feet.
・I've been holding back.
「I've been dragging my feet.」は、「やるべきことがあるのに、面倒だったり気が進まなかったりして、ぐずぐず先延ばしにしてたんだ」というニュアンスです。
「宿題、まだ手をつけてなくて…」や「部屋の片付け、ずっと後回しにしてるんだよね」のように、ちょっとした罪悪感や言い訳っぽさを込めて使えます。
Thanks for the push. I've been dragging my feet on this for a while.
後押ししてくれてありがとう。これについては、しばらくずっと尻込みしてたんだ。
ちなみに、「I've been holding back.」は「今まで手加減してたんだ」「実は遠慮してたんだよね」というニュアンスで使えます。スポーツやゲームで本気を出していなかった時や、言いたいことをずっと我慢していたけど、もう言う!と決めた時などにピッタリな一言です。
Thanks for the push. I've been holding back for too long.
背中を押してくれてありがとう。ずっと尻込みしてたんだ。
回答
・I’ve been loosing my nerve.
・I’ve been shying away.
1. I’ve been loosing my nerve.
「ずっと尻込みしてた」
「尻込みしてた」には「〜する勇気が出なかった」といった意味があります。「〜する勇気がない」は英語で、「lose one’s nerve」というフレーズを使って表します。one’s には。my, your, his, her, our, their のどれかを文脈に合わせて当てはめましょう。
「ずっと〜してた」という継続のニュアンスを表したい場合には、「主語 + have(has) + been + 〜ing」という語順の「現在完了進行形」という文法を用いましょう。主語には「I (私)」を、「〜ing」には「loosing my nerve」を当てはめるといいです。
2. I’ve been shying away.
「ずっと尻込みしてた」
そのほかにも、「尻込みする」という意味の「shy away」という熟語を使って表すこともできます。
Japan