Mirchaさん
2022/10/10 10:00
オレ様キャラ を英語で教えて!
知り合いがいつも偉そうな態度なので「オレ様キャラだよね」と言いたいです。
回答
・Egomaniac character
・Self-centered character
・Narcissistic character
You're such an egomaniac, aren't you?
「まさに自己中心的なキャラだよね?」
エゴマニアックキャラクターは、自己中心的かつ過度に自己愛が強いキャラクターを指します。自己優越感を持っており、頻繁に自分自身を他人以上に思い上がり、他人を見下す傾向があります。そのため、物語においてはしばしば対立やコンフリクトの源となる役割を持つことが多く、敵役や問題を起こすキャラクターとして描かれることもあります。しかし、彼らの自信過剰さや無神経さは時にユーモラスなエピソードを作り出し、コメディの要素として使われることもあります。
He's such a self-centered character, isn't he?
「彼って本当に自己中心的なキャラクターだよね?」
He's quite the narcissistic character, isn't he?
「彼、かなり自己顕示欲強いキャラだよね?」
Self-centeredと"Narcissistic"は似た意味を持つが、全く同一ではありません。"Self-centered"は、一人の人間が他の人の要求や感情よりも自分自身の要求や感情に重きを置いていることを指します。一方、"Narcissistic"はより強い自我中心性を持つ人物を指し、彼らは自己愛が強く、自己顕示欲が強いという特徴があります。これらの違いから、日常的に使い分ける際は"Self-centered"は自分自身を重視しすぎる人を指し、"Narcissistic"は自己愛や優越感が強すぎる人を指すのが一般的です。
回答
・bossy character
・self-centered personality
「オレ様キャラ」は英語では bossy character( bossy で"偉そう"みたいなニュアンスです)や self-centered personality などで表現することができます。
That guy is a bossy character.
(あの人、俺様キャラだよね。)
Although he has a self-centered personality, he is not hated because he is handsome.
(彼は俺様キャラだが、ハンサムなので嫌われ者ではない。)
ご参考にしていただければ幸いです。