![Oyama](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
Oyamaさん
Oyamaさん
君に幸あれ を英語で教えて!
2020/02/13 00:00
幸せになって欲しい時に「君に幸あれ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
![Nakagawa](https://nativecamp.net/user/images/avatar/teddy.png)
2023/09/13 00:00
回答
・May good fortune be with you.
・Good luck and all the best to you.
May good fortune be with you.
「君に幸運が訪れますように。」
「May good fortune be with you.」は、直訳すると「幸運があなたと共にあらんことを」となります。これは、あなたが成功を収め、順調であることを願う、肯定的で優しい祝福の言葉です。新しい仕事を始める、試験を受ける、旅行に出発するなど、新たな挑戦や冒険を始める人に対して使うのが一般的です。
I wish you all the happiness in the world. Good luck and all the best to you.
世界中の幸せが君に訪れますように。君に幸あれ、そして全てが最善でありますように。
"May good fortune be with you"という表現は、相手に幸運を祈っている事を強調し、運命に左右される大きいイベントや挑戦、冒険を始める人に対して使われます。例えば、ギャンブルや新ビジネスを始める人に使う場合が考えられます。
それに対して、"Good luck and all the best to you."はより広範で日常的なシチュエーションに使われます。この表現は、ただ幸運を祈っているだけではなく、全般的な成功や幸せも含んでいるため、試験や新しい仕事を始める人などに対して使われます。
![Nakagawa](https://nativecamp.net/user/images/avatar/teddy.png)
Nakagawa
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
2023/02/07 19:26
回答
・I wish you happiness
「君に幸あれ」は英語では I wish you happiness と表現することができると思います。
You are always sacrificing yourself for the sake of others. So today I want to say that I wish you happiness.
(君はいつも自分を犠牲にして周りの人のために努力しています。だから今日はこう言いたい、君に幸あれ。)
※ sacrifice(犠牲になる、身を捧げる、生贄になる、など)
※ for the sake of〜(〜のために)
ご参考にしていただければ幸いです。
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
Ken