Gigiさん
2022/10/10 10:00
色がゴチャゴチャして派手 を英語で教えて!
多色使いの洋服を手に取っているので、「色がゴチャゴチャして派手じゃない?」と言いたいです。
回答
・Overly colorful and flashy
・Loud and garish in color.
・Tacky and flamboyant.
Don't you think this outfit is overly colorful and flashy?
「この服、色使いが多すぎて派手じゃない?」
「Overly colorful and flashy」は「過度に色鮮やかで派手な」という意味で、色彩が豊かで明るすぎたり、派手過ぎる、あるいは注目を浴びるために意図的に派手にしている様子を指します。主に、服装やデザイン、装飾などに対して使います。一般的には、目立ち過ぎて品がない、落ち着きがないといったネガティブなニュアンスを含んでいます。例:そのパーティー服はoverly colorful and flashyで、目立ち過ぎる。
This outfit is loud and garish in color, isn't it?
「この服、色がゴチャゴチャして派手じゃない?」
Isn't this outfit a bit tacky and flamboyant with all these colors?
この多色使いの洋服、ちょっとゴチャゴチャして派手じゃない?
Loud and garish in colorは主に物の色について言及する際に使います。あまりにも鮮やかで派手な色使いを指しており、その結果、それが不快なほど目立つと感じられる時に使います。一方、"Tacky and flamboyant"は、人の服装や行動、物のデザインなどに使う表現です。これは、誇張された、過度に派手かつ趣味が悪いという意味を含んでいます。
回答
・Isn't gaudy with a mess of colors?
・Isn't it too colorful and extravagant?
「色がゴチャゴチャして派手」は英語では Isn't gaudy with a mess of colors? や Isn't it too colorful and extravagant? などで表現することができます。
Isn't that outfit gaudy with a mess of colors?
(その服、色がゴチャゴチャして派手じゃない?)
Isn't it too colorful and extravagant to wear at work?
(それ職場で着るには、色がゴチャゴチャして派手じゃない?)
ご参考にしていただければ幸いです。