Estelle

Estelleさん

2022/10/10 10:00

窓のさん を英語で教えて!

窓のさんに、ごみがたまりやすいので、ふいてくださいと言いたいです。

0 530
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/14 00:00

回答

・Window tax
・Window tax seems to be the direct translation of "窓のさん." However, if this term is being used metaphorically to signify added hidden costs or penalties, a similar English phrase could be "hidden tax."
・Peephole tax

Could you please wipe the window, it tends to collect a lot of dust.
「窓がごみがたまりやすいので、拭いていただけますか?」

ウィンドウタックスは、かつてイギリスで存在した税金で、建物の窓の数に応じて課税されました。豊かな人々が大きな窓を持つ大きな家に住む傾向があったため、社会的地位や収入の指標として窓の数が用いられました。しかし、課税の結果として窓を封じる家が増えたため、健康上の問題が顕在化し廃止されました。現在では、「窓税」という表現は不公平な税金や制度を批判する際に比喩的に用いられます。

Please wipe the windows, it tends to gather dust which is a sort of hidden tax on us.
「窓を拭いてください。ホコリがたまりやすいんです、それは一種の隠れた税金みたいなものですから。」

Please make sure to clean the peephole because it tends to accumulate dirt.
「ダストが溜まりやすいため、ペープホールをきれいにしてください。」

Window tax is a historical term originating from the 18th and 19th-century tax in Britain and France, where property owners were taxed based on the number of windows in their homes. It's rarely used to refer to any other situations in present day. "Peephole tax" is not a commonly used term at all. For hidden costs or penalties, English speakers typically use terms like "hidden fee," "hidden charge," or "hidden cost" in everyday life. The phrase "hidden tax" can be used metaphorically to refer to charges or costs that aren't directly identified as a tax but function similarly, as in "The additional service charges are like a hidden tax."

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/23 15:20

回答

・window frame
・window sash

「窓のさん」は英語では window frame や window sash などで表現することができます。

Garbage tends to accumulate on the window frame, so please wipe it off.
(窓のさんに、ごみがたまりやすいので、ふいてください。)

Too much dust accumulates on the window sash, making it difficult to open and close.
(窓のさんにゴミが溜まりすぎて、開け閉めがしづらい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV530
シェア
ポスト