Estaさん
2022/10/10 10:00
お手並み拝見 を英語で教えて!
相手の能力、実力を観察したい時に「お手並み拝見」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Show me what you've got.
・Bring your A game
・Give it your best shot!
Show me what you've got.
「お手並み拝見。」
「Show me what you've got.」は、直訳すると「あなたが持っているものを見せてください」となりますが、日常的な会話では「自分の実力を見せてください」や「あなたの取り得を見せてください」という意味になります。特に競争的な状況や試験のような設定で、相手の能力を試すために使われることが多い表現です。スポーツやビジネスの場面など、自分と相手の技量を競い合うシチュエーションで頻繁に使われます。
Alright, it's your turn now. Bring your A game!
「さあ、次は君の番だ。最高のパフォーマンスを見せてくれ!」
Show me what you've got! Give it your best shot!
「どれだけのことができるのか見せて。全力を尽くしてみて!」
Bring your A gameは競争や試合などの前に使われ、相手への最善のパフォーマンスを求める意味を含みます。これはより長期的な行動を意味する傾向があります。一方、"Give it your best shot"は、特定の課題、問題、挑戦に直面しているときや、一回限りの試みに用いられます。これは短期間か一回きりの行動に対して使用されることが多いです。
回答
・show me what you've got
・let's see what you've got
「お手並み拝見」は英語では show me what you've got や let's see what you've got などで表現することができます。
I'm looking forward to seeing how much you've grown since our last match. Please show me what you’ve got.
(前回の対戦から、あなたがどれほど成長しているか、楽しみです。お手並み拝見といきましょう。)
Now let's do it. Let's see what you've got.
(それでは実際にやってみましょう。お手並み拝見です。)
ご参考にしていただければ幸いです。